Textremsan

I dagens SvD läste jag en väldigt bra artikel om piratöversättning! De tre stora svenska översättningssajterna är Swesub, DivX Sweden och Undertexter. I artikeln intervjuar de bl.a. en 40-årig trebarnspappa som har översättning som hobby. Hans alias är Earl Of Oxford och i artikeln förklarar han hur han han började översätta när han var sjukskriven efter att ha gått in i väggen. Det han anser svårast att översätta är musikaler då man måste försöka rimma:

–Musikaler är nog det svåraste, faktiskt. Man måste försöka rimma, samtidigt som det ska stämma någorlunda väl med vad de faktiskt sjunger, så där kan man få hålla på ett tag innan man blir nöjd. Det är ju lite roligt med en utmaning. Det absolut enklaste att översätta är skräckfilmer, de springer i princip bara omkring och skriker. Dessutom är dialogen inte så avancerad, det är mest ”han kommer, göm er”.

Haha!

Själv brukar jag aldrig använda mig av dessa sajter. Men i artikeln förklarar översättarna hur de sätter klockan vid 4-5 tiden på morgonen då ett avsnitt av t.ex. Prison Break släpps på nätet efter att ha visats kvällstid i USA. De laddar ner avsnittet på 20 min och börjar sedan översätta.

På sidornas forum pågår det också språkdiskussioner som till exempel hur man översätter terminators på svenska? Terminatorer?

Läsvärd artikel helt enkelt!



Kommentarer
Postat av: elis

Finns det ingen diskussion inom filmbranschen som kräver slut på dubbning av filmer?

2009-09-14 @ 12:17:15

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0